Чергове унікальне двомовне видання драми-феєрії Лесі Українки «Лісова пісня», цього разу білоруською та українською мовами, презентували у Лесиному виші.
В урочистому заході взяли участь народна депутатка Ірина Констанкевич, перший заступник голови обласної ради Юрій Поліщук, представники Луцької міської ради, керівництво ВНУ імені Лесі Українки, лесезнавці та науковці Київського національного університету ім. Тараса Шевченка.
Проректор ВНУ Юрій Громик нагадав, що ідея започаткувати серію двомовних видань найгеніальнішого тексту Лесі Українки, належать науковцям вишу. Світ уже побачили переклади “Лісової пісні” англійською, німецькою, польською та кримсько-татарською. Він також розповів, що автор нинішньогго білорусько-українського перекладу «Лісової пісні» – український та білоруський літературознавець, професор, завідувач кафедри теорії літератури Білоруського державного університету, член Спілки письменників Білорусі та України В’ячеслав Рагойша.
Народна депутатка України Ірина Констанкевич зауважила, що ВНУ відіграв особливу роль у відзначенні 150-літнього ювілею Лесі Українки. “Без сумніву ця ювілейна дата стане яскравою віхою в новітній історії ХХІ століття, адже ми показали усьому світові, як треба шанувати геніальних митців. Тішить те, що ця подія завершує ювілейний рік таким знаковим виданням і демонструє, що ідеї, започатковані у Лесиному виші десятки літ тому, мають таку потужну і значиму реалізацію”, – наголосила вона.
Один із упорядників видання, доктор філологічних наук, завідувач кафедри теорії літератури та зарубіжної літератури ВНУ Сергій Романов зауважив, що це уже п’ята книга у доробку науковців Лесиного вишу. “Спершу був задум представити творчість Лесі Українки тими мовами, які вона знала, якими писала і спілкувалася – це англійська, німецька та польська . Але потім вирішили, що її неперевершена творчість має звучати якомога більшою кількістю мов. Сьогодні уже є більше 20 перекладів “Лісової пісні” іноземними мовами. Леся Українка і Білорусь – то окрема історія, адже її геній драматурга, філософа, і мислителя проявився саме в Мінську, у 1901 року, коли вона написала свою першу драму “Одержима”. Українсько-білоруське видання “Лісової пісні” – це наша дружня підтримка братів- білорусів, які переживають непрості часи. Цією книгою ми демонструємо, що може нас ріднити і здатне розвіяти непорозуміння, які з’явилися між нашими державами, але не народами”, – наголосив науковець.
Перший заступник голови обласної ради Юрій Поліщук висловив вдячність керівництву та науковцям Лесиного вишу за ще один успішно реалізований проєкт, приурочений до 150-ї річниці від дня нашої геніальної землячки. “Лісова пісня” продовжує крокувати світом. Без ідей, задумів та реалізованих проєктів ВНУ, відзначення ювілейної дати нашої землячки було б не таким яскравими і повноцінними. Сподіваюсь, що це видання буде прочитане білорусами їхньою рідною мовою. І я сподіваюся, це стане ще одним кроком до утвердження їхньої самоідентичності. Нехай цей проєкт живе і множиться усіма мовами світу”, – резюмував він.